Слепой - Страница 62


К оглавлению

62

Размышляя над тем, почему в доме, где должно было жить не меньше двадцати человек с прислугой, так тихо, Арлинг подошел к одному из сосудов и погладил его прохладный бок, читая тонкий узор выбитого рельефа. На сосуде был изображен караван, попавший в песчаную бурю. Крошечные человечки спешили согнать верблюдов в круг и замотать морды животных платками. Впрочем, мастер схалтурил – плечи кувшина были обожжены недобросовестно, и узор местами провалился.

Понимая, что поступает нехорошо, Регарди не смог справиться с искушением и, опустив внутрь сосуда руку, вытащил первый попавшийся предмет. Ему пришлось несколько раз пробежаться пальцами по странной форме, чтобы понять, что это шкатулка в виде причудливой птицы. Заинтересовавшись, он попытался ее открыть, но коробочка оказалась с секретом. От нее исходил слабый, едва уловимый запах толченого миндаля и корицы. Принюхавшись более тщательно, халруджи разгадал нотки древесной коры, грибов и неизвестной ему травы. Ощупывая поверхность в поисках замка, Арлинг так увлекся, что едва не пропустил движение у себя за спиной. Повернувшись на пятках, он интуитивно отклонился, не давая вырвать шкатулку у себя из рук. Незнакомец не растерялся и повторил попытку, бесцеремонно схватив его за жилет.

– Простите меня, – смущенно пробормотал халруджи, протягивая вещицу.

Нападавший быстро выхватил предмет у него из рук и отступил в тишину, исчезнув также внезапно, как и появился. Заинтригованный, Регарди повернулся в его сторону и медленно поклонился. Человек очень старался, чтобы его не заметили, но Арлинг слышал его дыхание у дверей в комнату, где сидели влюбленные. Странных слуг завели себе Пиры. В голову закралась подозрительная мысль, что незнакомец мог оказать незваным гостем, как вдруг раздался окрик Альмас.

– Хамна, это ты? Не маячь там, лучше подай нам кофе. И принеси мою шаль, а то прохладно.

Досада от того, что какая-то служанка смогла застать его врасплох, да и еще ввести в заблуждение по поводу своего пола, расцвела на лица халруджи яркими пятнами.

Но, похоже, подобные чувства испытала и Хамна. Она намерено громко прошла мимо Арлинга, отнюдь не нечаянно толкнув его плечом.

– Эй, я же извинился, – тихо произнес Регарди, схватив ее за руку. – На твоем месте я бы не стал хранить здесь дорогие вещи.

Несмотря на то что в доме было тепло, кожа служанки оказалась холодной, как у мертвеца. Арлинг отчего-то вспомнил о духах, которых должна была приманивать комната. Может быть, он как раз встретил такого? Но мысль была глупой. Перед ним, несомненно, стоял человек, живой и очень рассерженный. У служанки были жилистые, крепкие руки, и Регарди с удивлением отметил, что если бы девушка захотела, она, наверное, с легкостью освободилась бы от его захвата. Однако Хамна лишь слегка дернулась и злобно зашипела в ответ:

– Убери руки, драганская свинья! Или я позову охрану, и ты будешь ждать своего господина на улице, там, где место всем чужеземцам, а тем более, калекам!

Другой рукой она быстро сделала знак против сглаза, но Регарди не спешил ее отпускать. В девушке была еще одна странность – от нее ничем не пахло. Тишина дома и отсутствие запаха от стоящего рядом человека произвели на него удручающее впечатление. Почти все люди пахли – едой, дорожной пылью, одеждой, цветочной пыльцой, косметикой, животными, всем миром, но служанка была безлика. Как тишина в доме. Не удержавшись от любопытства, Арлинг наклонился к ее голове, чтобы понюхать волосы, но различил лишь аромат корицы с миндалем из шкатулки, которую она держала в руках.

Хамна взвизгнула, попытавшись отскочить, но руки из его ладони не вынула. Внезапное понимание того, что девушка изучала его так же, как и он ее, неприятно пощекотало нервы. Похоже, Пиры не гнушались услугами тайных телохранителей.

– Эй, халруджи, ты что, сдурел? Отпусти ее сейчас же! – злой Сейфуллах стоял в дверях и явно не был намерен выслушивать объяснения.

Регарди с радостью разжал пальцы и склонился в глубоком поклоне. Он и сам не понимал, что с ним произошло.

– Прошу меня извинить, – смущенно пробормотал Арлинг. – Мне показалось, что ей на руку сел жук-цецилка. Он ведь ядовит. Я будто даже услышал шелест его крыльев. Наверное, померещилось.

– Жук-цецилка? – возмутилась служанка. – Каков наглец! Да он же ко мне приставал, господин Сейфуллах!

Неизвестно, чем бы закончился конфуз, если бы не вмешалась хозяйка дома.

– Успокойся, Хамна! – прикрикнула на служанку Альмас. – Я тебя, кажется, за кофе посылала, а не с чужими слугами заигрывать. Быстро на кухню, и не заставляй меня ждать. А ты, солнце мое Сейфуллах, лучше пригласи халруджи к нам. Разве может слепой быть помехой нашей встречи? К тому же, он так доблестно охранял тебя, мое сокровище, в пути, что заслужил посидеть в эту холодную ночь в теплой гостиной, а не торчать на пороге.

Хамна стремительно исчезла, оставив после себя легкий запах корицы и множество вопросов. В одном он не сомневался. Девица определенно выдавала себя не за ту, кем являлась на самом деле. Надо будет выяснить, откуда она. Если ему не изменяла память, десять месяцев назад этой служанки у Пиров не было.

Тем временем, Сейфуллах уже открыл рот, чтобы объяснить невесте, где должны находиться такие, как халруджи, но Альмас его опередила.

– Прошу тебя, Тюльпан Моего Сердца! Не печаль меня своим отказом!

Аджухам, конечно, сдался, но приглашение присоединиться к влюбленным Арлинга не обрадовало. Мальчишка не откажет себе в удовольствии потрепать ему нервы дома. Стараясь не снести многочисленные декоративные столики и фарфоровые вазы, расставленные по комнате, Регарди собирался выбрать себе подушку в дальнем углу, но внезапно передумал и устроился на расстоянии вытянутой руки позади Сейфуллаха. Неприятное чувство, нарастающее в горле, могло быть легкой простудой, но халруджи привык себе доверять. Что-то настораживало его в этом доме.

62